DayZ Wiki
Advertisement

Fordítási alapelvek[ | ]

Előkészületek[ | ]

Minden esetben el kell olvasni DayZ Standalone Wiki vonatkozó fordtási alapelveit. Egy bizonyos tartalommennyiség után fognak biztosítani subdomaint, azonban jelen pillanatban az angol nyelvű és a magyar nyelvű oldalakat az oldalak '/hu' végződése különbözteti meg, ezért fokozottan ügyelni kell arra, hogy ne az angol nyelvű oldal kerüljön lefordításra.

Lapok fordítása[ | ]

Egy lap abban az estben fordítható, amennyiben a komplett fordítás garantált. Az egyedüli kivételek a sablonok. Az olyan oldalak, amelyeken csak bekezdések vannak lefordítva törlésre kerülnek.

Célok[ | ]

Magyar nyelvű információ szolgáltatása a játékról olyan játékosaink számára, akiknek az angol nyelv nehézséget okoz. Egy szabályrendszer kialakítása, melynek segítségével a wiki még egységesebb lehet. Elsődleges cél az DayZ Standalone Wiki fordítása, amennyiben valaki nem tud ilyen külalakkal rendelkező lapot készíteni (nem járatos a mediwiki rendszerében), az inkább csak fordítson. Lehetséges, hogy pár információ elavult, de ezek kiegészíthetőek és eltávolíthatóak.

Főnevek, tárgyak nevei, állapotok[ | ]

A játékban előfordulő főneveket, tárgyak neveit, állapotokat, melyek gyakoriak és már beágyazódtak a játékba, nem kell szó szerint lefordítani. Nagy valószínűséggel a jelentésükkel mindenki tisztában van. Amíg a játék nem kap Magyar nyelvű támogatást, addig a neveiket összesítő lapokon, illetve olyan oldalakon, melyek nem az adott kifejezésről szólnak, nem kell fordítani. Valószínűleg, ha valaki kíváncsi a 'pristine' szó jelentésére, akkor nem arra a stringre fog rákeresni, hogy: sértetlen, érintetlen, kiváló, tökéletes, stb. Ilyenek például:

  • blood
  • damaged
  • ruined
  • pristine
  • item
  • Firefighter Axe
  • Red 9
  • health
  • loot
  • ammo
  • friendly

Fordításuk abban az esetben megengedett, ha az adott lap ténylegesen csak szóban forgó kifejezésről szól. Tehát az ammo oldalon lefordítható az ammo, de egyéb lapokon ammonak kell maradnia. Valamint például a 'blood' szó mutathat hivatkozásként a 'blood' oldalra, ahol le lehet írni a valódi jelentését. Vannak olyan estek, amikor mégis illik fordítani az adott szót:

  • xy ammo használható ehhez a weaponhöz - xy ammo használható ehhez a fegyverhez

Megfogalmazás[ | ]

Minden inforációt tényszerűen kell közölni. A 'megszemélyesítés' nem használható. Nem fordítható egy szövegrész úgy, hogy:

  • "A karakterednek visszatölti...", ehelyett: "A karakternek visszatölt..."
  • "éhes leszel" - ehelyett: "A karakter éhsége növekszik..."

A fordításban a Magyar nyelvre kell helyezni a hangsúlyt, nem feltétlenül kell mindent szó szerint fordítani.

Toldalékolás[ | ]

A kötőjelek nem használhatóak toldalékolásnál:

  • blood-ot - bloodot
  • loot-ot - lootot
  • ammo-t - ammot

Vitalap[ | ]

A lap vitalapján lehet további javaslatokat tenni.

Advertisement